Dia Mundial de la Poesia a la Documenta

Bé, no sé si era pel Dia Mundial de la Poesia, perquè la llibreria està d’aniversari o per qualsevol altre motiu, però aquest matí he vist així l’aparador. I m’ha agradat, he fet la foto i ara la voldria compartir, apa.

(Tinc almenys un apunt de cartelleria pendent, per quan em posi a escriure una mica.)


En un poema

Quan en un poema les correccions s’acumulen en la primera meitat i després ja no, estem davant la veritat.
(Patrícia Gabancho, a l’últim suplement de cultura de l’Avui)

Mira que no sóc gaire de poesia, però la frase i la idea m’han encantat.


En lloc d’una torxa, un poema

Aquest matí diversos blocs de can Vilaweb s’afegien a una iniciativa del PEN Internacional que em sembla si més no digna d’esment. Per denunciar la manca de llibertat d’expressió a la Xina, han posat en marxa la campanya Poem relay, que consisteix a passar-se virtualment un poema  entre els diferents centres del PEN Club arreu del món, en un recorregut similar al que està seguint aquests dies (amb incidències diverses) la torxa olímpica. Cada centre hi afegeix noves traduccions i enregistraments sonors.

El text seleccionat és Juny, del poeta i periodista xinès Shi Tao. El poema està inspirat en els fets de Tiananmen i l’autor fa uns tres anys que està empresonat, ja us podeu imaginar per què.

Avui el poema ha arribat, entre altres, al PEN català, que n’ha inclòs dues versions: en català i en amazic, en traduccions de de Manel Ollé i Salem Zenia, respectivament. En aquesta pàgina trobareu els seus textos, i també enregistraments. El viatge de Juny, que de moment ha estat traduït a més de 60 llengües, acabarà a Pequín quan s’hi celebrin els jocs.

Sí que es poden fer coses, amb les traduccions…


Feliç Dia Mundial de la Poesia

poesia.jpg… que en aquest bloc ja sabem que hi ha dies o anys per a tot. No sé si té alguna cosa a veure amb l’entrada de la primavera a l’hemisferi nord, però la UNESCO va proclamar el 21 de març Dia Mundial de la Poesia.

M’ho recorda un fullet que trobat dins l’Avui, cortesia de la Institució de les Lletres Catalanes i UNESCOcat (amb la col·laboració del Servei Català de Trànsit, aneu a saber per què). Hi ha un poema de Josep Piera (a la imatge, feu-hi clic per veure-la més gran), acompanyat de traduccions a 24 llengües que per algun motiu o altre és possible que algú faci servir avui pels carrers i cases de Barcelona. En tots els textos, i també en el copyright, consten els autors de la traducció. Ja sé que les coses ben fetes no haurien de notar-se, però de tant en tant quan en trobo també m’agrada fer-ne esment.

Ah, i he après que en aranès traducció es diu revirada. M’agrada. Segur que m’equivoco de mig a mig, però em fa pensar en regirar, en remenar i donar la volta al text perquè algú el vegi des d’una altra banda… Com que és el dia de la poesia, suposo que em puc permetre la metàfora.