Enllaços de la setmana: 22-11-13

Per celebrar el retorn de la secció, i que s’acosta el cap de setmana, avui tenim tres enllaços, tots d’humor.

Mox's BlogTítol: Mox’s Blog

Autor: Alejandro Moreno-Ramos, enginyer i traductor.

Contingut: Tira còmica amb tots els tòpics i clixés dels traductors autònoms. El protagonista, en Mox, té una formació impressionant però no habilitats comercials, per la qual cosa no es lliura de treballar més hores que un rellotge i guanyar quatre rals. Els personatges que l’envolten i les situacions són exageracions, és clar (no tots els gestors de projectes són éssers malignes com la Pam), però si sou del gremi segur que us sonaran. Fa temps que està aturat, però diria que se’l pot considerar clàssic.

Idioma: anglès (anys enrere n’hi havia una traducció parcial al castellà, però no l’he trobada).

*******

ubersetzerTítol: Über/Setzer

Autor: algú que gasta pseudònim (i que segurament és traductor).

Contingut: Tumblr amb situacions, moments i comentaris del món de la traducció (sobretot el sector literari) i tot el que l’envolta, il·lustrats amb imatges i GIF animats. Alguna vegada m’han vingut ganes d’aplaudir per com ha clavat aquella sensació que tens quan et passa allò… Pel meu gust, ha tingut temporades de més o menys inspiració; de tota manera, per donar-hi un cop d’ull tampoc no cal gaire temps.

Idioma: anglès (tot i que no em sorprendria que el portés algú d’aquí).

*******

translatorsAnTítol: Translators Anonymous

Autor: heu vist el títol, oi?

Contingut: A l’estil de l’anterior, un Tumblr que agafa situacions més o menys estrafolàries o desastroses que pugui viure un traductor i hi afegeix GIF, sovint trets de pel·lícules o sèries. No inclou la mena de comentaris diplomàtics que fan contents els clients, però segur que alguna cosa així ens ha passat pel cap.

Idioma: anglès.


Amb la be

Pensava titular aquest apunt «Un parell de neologismes», però segurament anomenar-los així  seria massa… Deixem-ho en dues creacions lèxiques que he vist aquesta setmana i que m’han cridat l’atenció:

b-lance: ‘free-lance’ que treballa en ‘diner B’, és a dir, en negre i sense declarar els impostos.
No puc trobar la font, ho sento; ni tan sols recordo si era un bloc o un missatge en una llista, i el Google tampoc no m’hi ajuda…

(Una situació ben galdosa per a la gent que no s’hi troba per gust, i també una que pot fer força mal al conjunt de la professió, tot i que en els debats sobre «intrusisme» no sempre se’n parla.)

bicerveza: es diu dels textos en què «se necesitan dos cervezas para entender algunas de estas cosas». 
traducción del bestia al español y bicerveza:
creació i interpretació de nyaps (en castellà).
Xosé Castro, llegit al bloc del programa de televisió ‘Palabra x palabra’

(Qui no ha pensat «Però aquest què es deu haver pres?» quan s’ha trobat amb segons quins textos? En qualsevol cas, llegiu-vos l’apunt, que hi ha uns quants nyaps sobre informàtica de primera categoria.)


Res de nou sota el sol

En una llista de correu de traductors, la Dolors Selis va explicar ahir aquest acudit, diu que tret d’un Patufet dels anys trenta (no sé si aleshores era igual de dolent):

En un restaurant, el client diu:
—Voldria una sopa de faltes d’ortografia.
—Perdoni, però d’això no en tenim —respon el cambrer.
—Aleshores —diu el client—, com és que les posen a la carta?

Ara deu tocar decidir si ens desesperem perquè aquest acudit té setanta anys i encara podria servir, o ens ho prenem amb calma pensant que hi ha problemes que no són només nostres…


Canvis i més canvis

No us ha passat mai que no hi ha manera de tancar un projecte perquè s’hi estan fent canvis constantment? En aquests casos (i n’he vist algun), si no portes molt bé el control pots acabar tenint problemes per saber quin document és el bo:

1351.jpg

(Del bloc Interneteo y Aparatuquis, via Mactiste.)

I quan faig de correctora, em temo que de vegades contribueixo al sarau… (al cap i a la fi, pel de disseny tot són canvis).