Plorem?

Gràcies a la llista Infoedicat, llegeixo una entrevista a la traductora Maite Cirugeda publicada em sembla que divendres a l’Avui. La crua realitat dels traductors literaris hi surt ben clara:

Crec que no es possible tirar endavant una família amb un sou de traductor literari.

Després ja vénen les explicacions i els matisos, és clar, però per poc que conegueu el gremi no us semblarà res de nou. Les paradoxes de sempre de l’ofici de traductor (i molt sovint també del de corrector). Una és que la feina ben feta ha de ser invisible pel lector, però sovint la millor manera de cridar l’atenció sobre la necessitat de bons professionals és precisament assenyalar els nyaps on més se’n nota l’absència. Una altra, que la traducció literària o editorial (un altre dia ja filarem més prim), tradicionalment de les més “visibles” i reconegudes pel gran públic, és també un dels sectors més mal pagats. Traduir segons què, a més de crear, és plorar. Ho deien en un editorial del butlletí de l’ACEC esmentat a l’entrevista, i em sona haver-ho llegit per algun altre lloc.

Per tot plegat, de vegades em fa por que, des de fora, la majoria d’aparicions de traductors i correctors als mitjans de comunicació portin connotacions negatives: o plorem o l’espifiem (o tot alhora, ens queixem d’unes condicions laborals que afavoreixen les pífies). A la mateixa l’entrevista es veu una certa preocupació al respecte:

Pessimista?
No. Sóc poc partidària de plorar. No crec que sigui part constituent de la professió. Traduir és crear i enginyar-s’ho (enginy per poder anar creant)… No s’hi val a defallir, però potser cal una tendència innata a la revolta… i bones dosis d’energia!

Sense oblidar les reivindicacions necessàries, potser des de fora aquest enginy i aquesta energia s’haurien de veure millor. Dec ser jo que no trobo les referències, però m’agradaria ensopegar amb més textos sobre traductors literaris centrats a respondre les preguntes del milió de dòlars:

  • Això es pot arreglar? (I jo mateixa em pregunto fins a quin punt, que veig molt difícil que les hores per entendre i traduir poetes metafísics anglesos, per exemple, recargolats com ells sols, puguin resultar rendibles.)
  • I com?
Anuncis