Res de nou sota el sol

En una llista de correu de traductors, la Dolors Selis va explicar ahir aquest acudit, diu que tret d’un Patufet dels anys trenta (no sé si aleshores era igual de dolent):

En un restaurant, el client diu:
—Voldria una sopa de faltes d’ortografia.
—Perdoni, però d’això no en tenim —respon el cambrer.
—Aleshores —diu el client—, com és que les posen a la carta?

Ara deu tocar decidir si ens desesperem perquè aquest acudit té setanta anys i encara podria servir, o ens ho prenem amb calma pensant que hi ha problemes que no són només nostres…


Tot s’encomana

Almenys en castellà diuen que todo se pega menos la hermosura (en català hi ha uns quants refranys sobre anar amb un coix i acabar sent dos), i aquest cap de setmana he pogut comprovar com la saviesa popular de vegades l’encerta… Em va passar dinant fora amb el meu marit, que no es dedica a traduir, corregir, ensenyar idiomes ni res que s’hi assembli. Al restaurant ens van posar unes estovalles de paper amb els plats de temporada que incloïen una petita descripció de cadascun en català, castellà i anglès, i us asseguro que només me les vaig mirar el just per decidir si en volia demanar algun.

platsok-1Mentre esperàvem els segons, però, el meu home em va comentar si entenia per què una traducció a l’anglès era visiblement més llarga que l’original. Després d’especular una mica sobre possibles motius (si la dieta mediterrània ven sobretot entre els turistes, si havien retallat per motius d’espai i s’havien deixat l’anglès…), em va preguntar si allò de «incredible popular» era correcte, perquè li semblava molt estrany (almenys hauria de ser «incredibly»). A partir d’aquí ens vam entretenir una estona trobant errates i altres coses pitjors («tubular how»?) en uns textos anglesos que semblaven bastant d’estar per casa, en contrast amb un català i castellà prou dignes (encara que també vam trobar un accent despistat, no fos cas); en teniu unes quantes marcades a la fotografia de la dreta (perdoneu que no sortís gaire bé). Si mai passa per allà l’autor d’un bloc que ara he buscat i no he trobat, crític amb les males traduccions a l’anglès made in Catalunya, tindrà material per a una bona estona…

Però no vaig començar jo, que consti.