Més paraules noves: ‘Übelsetzt’

langens2.jpgCoses del món dels blocs: mirant les estadístiques descobreixo que m’ha enllaçat una traductora que es diu Cecilia Belza, i al seu bloc veig que els alemanys tenen una paraula per referir-se als nyaps de traducció. És clar que l’alemany és una llengua que ja hi té força tirada, a formar paraules llargues i superespecífiques, però aquesta em sembla interessant.

En aquest cas es tracta més aviat d’un joc de paraules: Übelsetzt, que és com anomenen una mala traducció, és una barreja d’Übersetzt, que vol dir ‘traducció’ (és cert, fa segles jo sabia dir «Ich bin eine Übersetzerin») i übel, és a dir, ‘dolent’ (de l’adjectiu ja no em recordava). A l’apunt de la Cecilia Belza trobareu més informació, com ara que hi ha un web dedicat a recopilar-ne i que l’editorial Langenscheidt (aquells diccionaris!) n’ha fet un llibre. A la portada (es pot veure aquí) hi surt un cartell italià, però no m’estranyaria que algun bar i restaurant de la costa catalana hagués contribuït al recull…

Afegit: Tant parlar de Frankfurt pertot arreu, que es veu que no he pogut acabar la setmana sense un apunt d’alemany!

Anuncis