L’enllaç de la setmana: ‘Nordic Names’

Sí, això de «de la setmana» no m’ho crec ni jo, però si no dono per escriure, encara menys per canviar noms de seccions… Avui, un web curiós que vaig descobrir traduint La meva lluita, com a mostra dels problemes diversos que ens podem trobar els traductors i els llocs on anem a parar per resoldre’ls.

Nordic NamesTítol: Nordic Names.

Contingut: Informació sobre noms de persona en idiomes nòrdics: significat, variants, santoral, estadístiques d’ús… Pot semblar una tonteria, però traduint de l’anglès de tant en tant passa que et trobes personatges amb noms desconeguts i sense pistes per saber si són d’home o de dona, cosa imprescindible en català (encara que siguis d’una variant que s’estalvia l’article, sempre hi ha els adjectius). Per descomptat, sempre hi ha el truc de buscar-los a Google Images, però de vegades els resultats són poc clars. Aquest buscador, en canvi, resol el dubte de manera més fàcil i fiable, si el nom en qüestió és éscandinau. Només hi he trobat a faltar informació sobre la pronunciació (per allò d’apostrofar o no algun nom de dona començat amb i), però ja expliquen que pot variar molt segons el territori i ofereixen un fòrum on preguntar-ho. Malgrat la limitació del tema, un bon enllaç d’aquells que molts traductors desem per si de cas.

Idiomes: anglès (interfície), amb informació sobre noms danesos, feroesos, finlandesos, groenlandesos, islandesos, lapons, noruecs i suecs.

Anuncis

L’enllaç de la setmana: 10-4-14

Captura de pantalla 2014-04-09 a les 23.00.29Títol: Diccionari català-anglès/anglès-català de locucions i frases fetes

Autor: Lou Hevly, que també té un grapat d’altres recursos d’anglès per a catalans (i potser us soni d’alguna llista de correu com ara Zèfir).

Contingut: El títol és llarg, però no deixa dubtes: aquí es poden buscar locucions i frases fetes en anglès i en català, amb equivalències quan és possible (per exemple kick the bucketestirar la pota) i explicacions quan no. Amb una interfície senzilla (es podria dir que antiga i tot), permet consultar llistes alfabètiques i cercar en qualsevol dels dos idiomes; en aquest cas, apareixen resultats corresponents a les dues combinacions (que no sempre són idèntics). També hi ha una presentació molt clara amb instruccions i referències. L’autor va donar a conèixer el diccionari no fa gaire i encara no he tingut ocasió de fer-lo anar a fons i veure’n bé l’abast, però diria que als que treballem en anglès i català ens convé tenir aquest recurs a mà. Ja sabem que les frases fetes són punyeteres i que sovint no trobes el que busques, o no saps ben bé què busques però ho tens a la punta de la llengua, per tant qualsevol ajuda és benvinguda.

Idiomes: català, anglès.


L’enllaç de la setmana: 25-3-14

De EditioneTítol: De Editione.

Autor: Silvia Senz,.

Contingut: Blog sobre «edició de textos, tipografia i món del llibre», escrit per una persona que treballa en això des de fa un grapat d’anys i que ha dedicat molt de temps a estudiar, escriure i ensenyar sobre aquests temes (de fet, era la professora d’un dels primers cursos de correcció que vaig fer). De to seriós, recomanable per als que vulguin saber més sobre producció editorial. Últimament ha publicat un seguit d’articles que aclareixen conceptes i expliquen un procés ben fet, amb les tasques que comporta i els professionals que hi intervenen, de manera sintètica i alhora rigorosa (n’hi ha algun que voldria recordar millor o tenir ben a mà per no ficar la pota amb la terminologia). A més, molt sovint inclou enllaços i referències per aprofundir en els temes que tracta.

Idioma: català. En castellà, de la mateixa autora, teniu Addenda et Corrigenda (que també tracta aquests temes, si bé a temporades tira més per la sociolingüística).


Enllaços de la setmana: 13-3-14

Avui tocarem els diccionaris de col·locacions, una eina relativament poc coneguda (jo mateixa en podria aprendre més) però que pot fer un bon servei a l’hora d’escriure o traduir. Les col·locacions a què es refereixen són les de paraules que tendeixen a acompanyar-se les unes a les altres de manera que, per exemple, en català a l’hora de dinar les taules es paren, i no una altra cosa, i s’hi pot beure vi negre, però no vermell. (Si en voleu una explicació una mica més completa podeu llegir aquest apunt). Per tant, s’entén la utilitat de reculls que ens ajudin a comprovar si aquell verb ja és el que tocaria o a trobar aquella paraula que ens ronda pel cap però no acabem de concretar… Encara que, com amb altres menes de diccionari, és possible que justament el cas que necessites no hi sigui, o no encertis la manera correcta d’arribar a la informació.

Tot seguit us deixo enllaços a un parell de diccionaris de col·locacions consultables de franc a Internet, que van circular per la xarxa no fa gaire. No he tingut oportunitat de fer-los servir a la feina, però em semblen uns recursos interessants. I si algú en coneix en català per completar el lot, que avisi als comentaris, si us plau.

*******

portada dicc. colocacionesTítol: DiCE: Diccionario de colocaciones del español

Autor: Grupo DiCE (Universitat de la Corunya)

Contingut: Diccionari de col·locacions en castellà. Es pot consultar a partir d’una sèrie de lemes (no sé si gaire extensa) o mitjançant consultes avançades. En qualsevol cas, per arribar als exemples i casos concrets cal fer uns quants clics, i per treure’n bé el suc diria que cal mirar-se bé les explicacions i instruccions sobre el funcionament del diccionari.

Idioma: castellà.

*******

ozdic collocations dicc.Títol: Ozdic: English Collocation Dictionary

Contingut: Diccionari de col·locacions en anglès. A diferència de l’anterior, té una interfície senzillíssima: fiques una paraula al requadre, pitges Retorn i et surt la informació. De fet, és tan minimalista que no expliquen enlloc qui són ni res del projecte (i per desgràcia vaig desar l’enllaç, però no la font on vaig trobar-lo), però per Internet diuen que es tracta d’una versió de l’Oxford Collocations Dictionary, que sembla prou seriós.

Idioma: anglès.


Enllaços de la setmana: 22-11-13

Per celebrar el retorn de la secció, i que s’acosta el cap de setmana, avui tenim tres enllaços, tots d’humor.

Mox's BlogTítol: Mox’s Blog

Autor: Alejandro Moreno-Ramos, enginyer i traductor.

Contingut: Tira còmica amb tots els tòpics i clixés dels traductors autònoms. El protagonista, en Mox, té una formació impressionant però no habilitats comercials, per la qual cosa no es lliura de treballar més hores que un rellotge i guanyar quatre rals. Els personatges que l’envolten i les situacions són exageracions, és clar (no tots els gestors de projectes són éssers malignes com la Pam), però si sou del gremi segur que us sonaran. Fa temps que està aturat, però diria que se’l pot considerar clàssic.

Idioma: anglès (anys enrere n’hi havia una traducció parcial al castellà, però no l’he trobada).

*******

ubersetzerTítol: Über/Setzer

Autor: algú que gasta pseudònim (i que segurament és traductor).

Contingut: Tumblr amb situacions, moments i comentaris del món de la traducció (sobretot el sector literari) i tot el que l’envolta, il·lustrats amb imatges i GIF animats. Alguna vegada m’han vingut ganes d’aplaudir per com ha clavat aquella sensació que tens quan et passa allò… Pel meu gust, ha tingut temporades de més o menys inspiració; de tota manera, per donar-hi un cop d’ull tampoc no cal gaire temps.

Idioma: anglès (tot i que no em sorprendria que el portés algú d’aquí).

*******

translatorsAnTítol: Translators Anonymous

Autor: heu vist el títol, oi?

Contingut: A l’estil de l’anterior, un Tumblr que agafa situacions més o menys estrafolàries o desastroses que pugui viure un traductor i hi afegeix GIF, sovint trets de pel·lícules o sèries. No inclou la mena de comentaris diplomàtics que fan contents els clients, però segur que alguna cosa així ens ha passat pel cap.

Idioma: anglès.


L’enllaç de la setmana: 3-7-13

El cap de setmana passat vaig estar fent un taller de dites i refranys que mereixeria un apunt. Però com que se m’acumulen els temes pendents i no potser no hi arribo, almenys deixo l’enllaç, que pot fer servei.

parèmiesTítol: Paremiologia catalana. (Si voleu una manera fàcil d’accedir-hi, recordeu l’adreça http://www.dites.cat.)

Autor: Víctor Pàmies i Riudor, un dels que més ha treballat sobre aquest tema a casa nostra, i que més l’ha mogut per Internet.

Contingut: Molta cosa sobre parèmies, enteses en sentit ampli: proverbis, refranys, locucions, frases fetes i llenguatge figurat en general. L’autor ha aplegat un munt d’informació  (té una base de dades de 400.000 refranys!) i ha trobat que una bona manera d’anar-la donant a conèixer és per mitjà d’un seguit de blocs, que ha centralitzat en aquesta pàgina. Hi ha molts continguts i bastant diversos (permeteu-me un esment al Refranyer català-castellà, que va sortir en un dels meus primers apunts i m’ha solucionat alguna traducció), i cal orientar-s’hi una mica abans de començar. Per això s’agraeix que inclogui uns quants multicercadors per ajudar a trobar el que necessites (jo n’hauria posat un de ben gros i destacat a la portada, això sí). En resum, una pàgina que cal tenir fitxada si t’interessen les locucions i els refranys o hi ensopegues de tant en tant, encara que potser no sigui de consulta diària.

Idiomes: sobretot català, però no costa trobar equivalències en castellà i de vegades en altres llengües.


L’enllaç de la setmana: 18-6-13

Avui un blog de traducció en català, que tampoc no n’hi ha gaires (i si m’equivoco, encantadíssima que em corregiu).

maquinadeferllibresTítol: La màquina de fer llibres. Blog intermitent sobre traducció de literatura al català.

Autor: Ferran Ràfols Gesa, traductor literari i recent premi Núvol de traducció.

Contingut: Bàsicament, apunts sobre els llibres que ha traduït l’autor. Per descomptat, sovint inclouen comentaris sobre el procés de traducció, el món editorial i altres coses de la nostra feina. I ja està, una descripció ben curta. Però en Ferran ho fa bé, i amb això ja n’hi ha prou. Recomanable si us agraden els llibres i voleu el punt de vista d’algú que els ha llegit «des de dins».

Idioma: català.


L’enllaç de la setmana: 10-6-13

Un altre blog que m’agrada llegir, aquest sobre guanyar-se la vida per compte propi.

FreelanceryTítol: The Freelancery

Autor: Walt Kania

Contingut: El blog toca els temes més habituals relacionats amb guanyar-se la vida per compte propi: trobar clients, tractar-hi, com començar, com mantenir-se, la motivació, els preus… No és l’únic que ho fa, ni el més pràctic o el que s’actualitza més sovint, però m’agrada com s’explica aquest home: tinc la sensació d’estar llegint un professional amb un bon tou d’experiència al darrere, que fa algunes reflexions i les comparteix. Després poden semblar més o menys encertades o pertinents, però almenys les trobo realistes i de bon llegir. A més, m’agrada que de tant en tant porti la contrària o doni la volta a algun consell dels que se solen trobar en aquest món de l’emprenedoria del qual molts traductors formem part, ni que sigui si us plau per força.

Idiomes: anglès.


L’enllac de la setmana: 3-6-13

Avui, un enllaç que vaig desar no fa gaire, relacionat amb la jornada de correcció on vaig anar la setmana passada (i que si Déu vol serà el tema de l’apunt vinent). Per mi no és un recurs crucial, però si us dediqueu a l’audiovisual o a l’ensenyament del català potser us farà servei.

DDCORTítol: Diccionari de dubtes del català oral (DDCOR)

Responsables: David Paloma (UAB), Josep À. Mas (UPV) i Mònica Montserrat (UAB). Allotjat a Lecturanda, un portal del Grup 62 dirigit a pares i educadors.

Contingut: És un diccionari de pronúncia que permet sentir cada paraula en les principals varietats del català: central, rossellonès mallorquí, nord-occidental i valencià. A més, inclou comentaris i han seleccionat les 2600 entrades que té perquè hi hagi representats els fenòmens de pronunciació més freqüents. Us poso una fitxa de mostra (feu clic per ampliar-la):

Balmes

Les cerques es poden fer tant per ordre alfabètic com per categories; el que no es pot fer, però, és buscar directament una paraula concreta. A més, té una versió per a mòbil que no he mirat.

Idiomes: català.


L’enllaç de la setmana: 28-5-13

Comencem amb un dels blogs de traducció que últimament llegeixo més de gust.

Captura de pantalla 2013-05-27 a les 10.39.00Títol: En la luna de Babel

Autora: Scheherezade Surià, traductora literària i audiovisual. (Sí, és nom i no pseudònim. No em vaig poder estar de preguntar-li-ho.)

Contingut: Blog sobre traducció i llengües. Apunts llargs, molt treballats i amens, que solen aportar força informació i sovint inclouen taules descarregables en PDF. Destacaria els dedicats a la traducció de literatura romàntica i eròtica de l’anglès al castellà, amb unes llistes de vocabulari d’expressions que poden ser útils dins i fora del gènere i que sempre dic que algun dia miraré d’adaptar al català (i tindré feina!).

Idiomes: Escrit en castellà, toca sobretot la traducció de l’anglès.