Notes d’una xerrada sobre traducció assistida

logos TAO

Imatge treta de la presentació

Dimecres passat, per una conjunció astral d’aquelles que passen de tant en tant podia sortir al vespre, i com que últimament la feina em torna a deixar massa temps lliure, vaig aprofitar per anar a veure col·legues i aprendre alguna cosa a la xerrada sobre eines de traducció assistida que organitzava l’APTIC. Jo normalment faig servir una eina d’aquestes (Wordfast Classic) i pel que necessito vaig tirant prou bé, però com que són programes imprescindibles per a molts traductors (i clients!), no fa cap mal estar una mica més al dia en aquest camp. Tot seguit apunto unes quantes notes; si m’hagués endut l’aparell que tocava les hauria anat fent pel Twitter, però ara tiraré de gargots i memòria.

  • Una prèvia per als que no sou del gremi: estem parlant de traducció assistida (l’ordinador ajuda al traductor humà) i no de traducció automàtica (l’ordinador «tradueix sol»: el traductor de Google, per exemple), que és tota una altra cosa. Als enllaços hi ha els articles de la Viquipèdia, i si voleu puc provar d’explicar-ho una mica en un altre apunt.
  • Les quatre eines analitzades eren: SDL Trados (un clàssic, molt utilitzat), MemoQ (de la qual últimament havia sentit parlar bastant, i bé), OmegaT (programari lliure amb uns anyets al darrere) i Wordfast Pro (d’una altra casa que fa temps que s’hi dedica).
  • Totes quatre fan servir memòries de traducció i treballen de manera semblant: importes el text per traduir al programa, hi treballes i quan acabes l’exportes al format original. A més, inclouen més o menys eines com glossaris, correctors ortogràfics, controls de qualitat o estadístiques, entre altres, i aquí comença a haver-hi diferències, com també en els formats de documents que admeten (poder traduir a partir d’un document ja maquetat i que el resultat quedi maco, per exemple, de vegades dóna molts punts).
  • Si, com a mi, us importen aquestes coses, cal dir que Trados i MemoQ només van amb Windows, mentre que OmegaT i Wordfast també poden funcionar amb Mac o Linux. Per això em temo que parlaré poc de les dues primeres.
  • Si bé es fan esforços per millorar la compatibilitat entre els diferents programes (sobretot per part de MemoQ), a la pràctica la cosa encara està verda. En aquest sentit, costa fer conviure diferents eines (amb els corresponents projectes) en un sol ordinador.
  • CAT tools & gats

    En anglès en diuen ‘CAT tools’, però la cosa no va per aquí…

    De Trados, destaca que té unes bases de dades de vocabulari molt completes; el problema és que justament per això sovint es fa pesat crear-les i gestionar-les.

  • L’evolució dels preus dels diferents programes ha estat curiosa (deixant de banda OmegaT, que sempre ha estat gratuït). Fa uns anys, Trados era el més gros (en quota de mercat i prestacions) i notablement més car que els altres, mentre que Wordfast i MemoQ sortien relativament bé de preu (el primer Wordfast que vaig comprar em devia costar uns 100 euros). Però a mesura que les alternatives de Trados guanyaven usuaris han anat pujant els preus, mentre que Trados s’ha moderat. Ara mateix, el Trados surt per uns 700 euros, MemoQ passa una mica dels 600 i Wordfast ja va pels 400.
  • OmegaT resulta més limitat a l’hora d’acceptar formats de documents i en coses com la previsualització o les estadístiques, però hi ha altres eines de programari lliure (Okapi) que el complementen. El que ja no sé és el nivell d’informàtica que cal per instal·lar-les i fer-les anar…
  • Un apunt interessant per als que traduïm del castellà al català: OmegaT integra un traductor automàtic per a aquesta combinació, l’Apertium, que diuen que no va malament del tot.
  • Molt bé la ponent, Anna Estellés, pel seu entusiasme i humor. A més, es notava que tot el que deia sortia de l’experiència, que sempre s’agraeix.
  • Llàstima que al final el temps se’ns tirés al damunt i no quedés gaire estona per mirar l’últim programa (Wordfast Pro) o per fer resums i conclusions, tot i que sí que es va poder debatre durant l’exposició.
  • Des del punt de vista organitzatiu, llàstima també de les cadires buides, sobretot perquè havien tancat les inscripcions feia almenys una setmana, hi havia llista d’espera i jo mateixa havia pogut anar-hi gràcies a algú que el dia abans va tenir el detall d’avisar que no podia.

A més a més, els d’APTIC han fet un recull de piulades amb l’etiqueta #APTIC_TAO i l’Òscar de Traduquímica et al. s’ha molestat a resumir les principals diferències entre programes en una taula. Si voleu donar-hi un cop d’ull, feu clic als enllaços.

Per la part que em toca, no correré a canviar-me de programa, però continuaré insistint a millorar els meus coneixements rudimentaris d’OmegaT, que em sembla una alternativa prou interessant si mai em canso de les pegues del Wordfast Classic o necessito treballar amb formats més enllà del Word. En qualsevol cas, m’alegro d’haver pogut anar a la xerrada i tenir una idea més clara de com està el tema avui dia.


10 comentaris on “Notes d’una xerrada sobre traducció assistida”

  1. sifuro escrigué:

    Eps! memoq funciona correctament amb mac si hi tend instal.lat un emulador d windows. t ho dic pq es un programa q val molt la pena!

    M'agrada

    • Anna escrigué:

      Bé, l’emulador sempre és una opció i si la màquina és prou forta segurament hi deu funcionar el Trados i tot. Però de posar un Windows per allà no te’n lliures, i és un factor més que cal tenir en compte a l’hora de comparar.

      M'agrada

  2. Un apunt molt interessant. M’acabe d’instal·lar l’OmegaT en Ubuntu. Si tinc temps i ocasió provaré a fer-lo servir, sobretot per comprovar si avança respecte del Salt, que he trobat que comet uns errors bastant enutjosos i incomprensibles.

    Per cert, supose que et degué arribar el meu resum de lectura de L’emigrant amateur d’Stevenson. Et torne a agrair ací la faena feta.

    M'agrada

    • Anna escrigué:

      Quan l’he provat, OmegaT m’ha semblat una eina prou raonable, i si estàs acostumat a OpenOffice i altres projectes similars, diria que no et costarà. Respecte al Salt, corregeix-me si m’equivoco (molt possible, perquè me’l vaig mirar pel damunt i fa molt), no anava més per la banda de la traducció automàtica que per l’assistida? Encara que hi hagi punts en comú, la manera de treballar és diferent, i possiblement també cometi altres errors (més o menys incomprensibles, no ho sé).

      I perdona que no et contestés el missatge de l’Stevenson; va ser un d’aquells casos que per no respondre de seguida el tema queda amagat i perdut a sota una pila de papers virtuals… Si el volia compartir amb els editors i tot… Ara que hi penso, vaig pensar que el comentari final potser donaria per un apunt-anècdota, em deixaries citar-te?

      M'agrada

      • Tens raó, Anna, el Salt té eixe enfocament que dius. Va bé per a les tasques administratives (que és el que fem en general en les Corts). Amb tot, és una llàstima els usos que li se dóna en l’administració valenciana.

        Quant al meu missatge sobre l’Stevenson, pots citar-me, si ho creus convenient, fins i tot si és per a retraure’m alguna animalada o alguna discrepància. Essencialment, espere que t’haja estat útil.

        M'agrada

  3. Gracias por difundir información sobre OmegaT. Con la versión 3.0 OmegaT ha dado un verdadero salto en cuanto a funcionalidades y usabilidad. Yo llevo años usándolo a nivel profesional traduciendo millones de palabras al año y, francamente, no volvería a SDL Trados en la vida. El simple hecho que sea posible compartir un proyecto con más traductores a través de un servidor SVN (o sea, todo con programas open source y gratuitos) abre unas posibilidades que antes sólo estaban al alcance de quien se gastaba varios miles de euros en las versiones “server” de los programas comerciales. Más info aquí: http://www.qabiria.com/en/resources/articles/286-condividere-progetto-omegat-subversion.html

    M'agrada

    • Anna Llisterri escrigué:

      Gracias a ti por leer y comentar. Realmente OmegaT me parece una opción muy interesante, aunque no acabo de encontrar el momento de explorarla. Desde mi (humilde) punto de vista, además de las mejoras de usabilidad, también es un punto a favor que las últimas versiones puedan trabajar con .docx, lo que le acerca al omnipresente Word al que tan acostumbrados estamos (nosotros y nuestros clientes).

      M'agrada

  4. Hèctor Cesena escrigué:

    Jo m’he iniciat en el Trados però no el conec a fons i m’agradaria treballar amb algun d’aquests altres programes. Com que veig que en parleu molt bé, me’n podries recomanar algun que en tot cas sigui compatible amb el Trados, tenint en compte que aquest és el més utilitzat? M’imagino que, si més no, el memoq i el wordfast ho deuen ser.
    Moltes gràcies per endavant.

    M'agrada

    • Anna Llisterri escrigué:

      Hola, Hèctor, i gràcies per comentar en aquesta entrada que ja té uns mesets…
      La veritat és que jo no puc recomanar-te programes perquè no sóc experta en TAO, només algú que no vol despistar-se i pren notes. A més, pel tipus de feina més habitual que faig (textos més aviat creatius per a clients que no mantenen memòries), les eines amb què treballo són cosa meva i no he de patir per compatibilitats i coses d’aquestes. I des de la xerrada ençà també m’he trobat amb agències que el que volen és que treballis connectat al seu servidor i amb les seves eines, que és tot un altre sarau.
      L’únic consell que et donaria és que pensis en el tipus de traduccions i clients que tens més sovint (o que t’agradaria tenir) i miris d’informar-te sobre les eines que fa servir la gent que es dedica a aquest camp. Pot ser que arribis a la conclusió que Trados és Trados i has de passar per aquí, o que MemoQ està a l’alça i et convé, o una altra opció… I si vas malament de pressupost i el que més t’interessa és practicar amb aquest mena de programes, doncs ja he dit més d’un cop que OmegaT té la gran virtut de ser de franc. En qualsevol cas, et desitjo molta sort.

      M'agrada

      • Hèctor Cesena escrigué:

        Moltes gràcies, Anna, per la teva resposta tan completa.
        Aprofito l’avinentesa per felicitar-te pel teu blog.

        Hèctor

        M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s