Memòria de traductor

Pels volts del Dia de la Traducció, els companys d’Acett van convocar un concurs per recollir referències a traductors protagonistes de llibres. A mi em va venir el cap un fragment que havia llegit feia molt temps, una anècdota en una novel·la perfectament prescindible, però que em va cridar l’atenció i se’m va quedar a la memòria, potser perquè em va agradar que l’autora es fixés en aquest detall. Quan em va venir bé localitzar-lo (amb l’ajuda de Google Books i d’un drap de la pols), ja era massa tard per enviar-lo al concurs*, però tant per tant ho deixo aquí apuntat.

shadowsBé, la situació és més o menys la següent: en un planeta amb poca tecnologia, uns enviats de planetes més evolucionats tecnològicament han de fugir de no sé on, cosa que inclou fer servir una mena de carro tirat per bèsties. Els personatges no tenen ni idea de com posar arnesos ni res d’això, però n’hi ha una que és traductora i els dóna instruccions per resoldre el problema. Quan ja són fora, un altre personatge li pregunta com ha sabut què calia fer i la traductora respon.

“How did you know that?” I asked Lutha. “About the lead gaufers.”
“I am a translator of documents,” she said. “I read. I read many things from many worlds. I translate documents about crops and water rights and weapons and marriage law and livestock. My head is full of a million irrelevant facts, one of which just happened to be useful.”
Sheri S. Tepper, Shadow’s End

Em va fer gràcia quan vaig llegir-ho, i amb els anys de treballar m’hi he anat identificant. Perquè traduint i corregint m’ha tocat llegir sobre temes força diversos o documentar-me sobre coses que no hauria dit mai que m’interessarien. I és clar, a la llarga de tant llegir se n’aprèn, o hi ha coses que pel que sigui se’t queden a la memòria i després surten inesperadament en situacions o converses que en principi t’haurien de quedar molt lluny. No sempre tan oportunament com a la novel·la, és clar, però la cultureta que pot donar l’ofici, o els mecanismes misteriosos pels quals ens recordem de segons què, no deixen de sorprendre’m.

I a vosaltres, gent del gremi que passeu per aquí, us sona, això?

* Si teniu curiositat, aquí hi ha un recull de fragments enviats.


4 comentaris on “Memòria de traductor”

  1. Marc Barrobés escrigué:

    Uf, Jordi, la quantitat de temes diversos que he hagut de tocar en els 23 anys que fa que tradueixo professionalment. Recordo en els meus inicis, quan treballava a la cooperativa Tau Traductors, que vaig traduir un llibre que deia Active Birth (El parto activo), i des d’aleshores, de vegades quan veig una dona amb l’embaràs avançat, -i perquè he vist moltes pel·lícules, suposo- m’imagino que es posa de part i algú pregunta: “Hi ha cap metge a la sala?” I jo contestar: “No, però un cop vaig traduir un llibre sobre el tema.”😉

    A part, de llibres em va impressionar molt un que es deia precisament “El traductor” (amb el subtítol “La historia de un nativo del desierto del Darfur”) de Daoud Hari, -traduït per María Isabel Merino per a l’editorial Tendencias- que de fet explica la duríssima història real d’un noi del Darfur -l’autor Daoud Hari- a qui li toca fer d’intèrpret durant la guerra del Sudan (o una de les guerres, que de fet sembla una d’aquelles zones condemnades al conflicte perpetu). Si t’interessa te’l puc deixar algun dia, o potser el cedeixo a la biblioteca de l’APTIC si me’n recordo el proper cop que hi vagi.

    M'agrada

  2. Marc Barrobés escrigué:

    Ai, volia dir Anna… no Jordi, és que passo d’un blog a un altre i m’he fet un embolic!

    M'agrada

  3. Montse escrigué:

    Com a docent, la traducció simultània de mi mateixa em porta a dir disbarats o fer-me grandiloqüent. No tinc terme mig😉

    Bon dia!

    M'agrada

  4. Maria escrigué:

    Una mica sí, em sona… aquest mes d’octubre als matins em dedico a la localització de programari (botonets, opcions, menús) en català i a les tardes tinc un manual de clínica veterinària, especialitzat en gats, en castellà. És possible que quan repassi em trobi algun “premi el botó” entre “administre oxígeno y compruebe la tensión sanguínea” de les pobres bestioles…

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s