I tu què dius que fas, nena?

FoundBookCoverSegurament, a molts ens han fet alguna variació d’aquesta pregunta, i si la resposta inclou una paraula estranya com ara filologia —o una com interpretació, que es pot entendre del revés—, es comença a perfilar una conversa incòmoda, sobretot si en algun moment surt la frase «Ah, idiomes!»…

No sé si els autors de Found in translation es devien trobar alguna vegada en situacions així, però el cert és que per mi la pregunta «I tu, què fas?» (o més en general, «I què fa un traductor?») se’m feia molt present mentre llegia. Perquè el llibre és això: una repassada de la quantitat de coses que els traductors i intèrprets arriben a fer, i de com el món no seria el que és sense ells. Agafeu una secció del diari, un sector econòmic, un aspecte qualsevol de la vida, rasqueu una mica, i segur que hi trobareu traduccions i traductors.

Els autors, Jost Zetzsche i Nataly Kelly, són prou coneguts en aquest món i molt actius a Internet. Per fer aquest llibre s’han posat en contacte amb traductors i intèrprets en circumstàncies d’allò més diverses (pel que fa a llengües de treball, situació geogràfica, formació, especialitats…) i han elaborat un seguit de breus presentacions, anècdotes o pinzellades sobre l’ofici. N’hi ha que potser estan una mica massa vistes pels que ens hi dediquem, com els catàlegs de noms comercials desafortunats quan canvien d’idioma. D’altres, en canvi, són situacions en què mai no havia pensat, o que m’han fet venir curiositat sobre com s’hi deu treballar, i que de tant en tant m’han fet gràcia o m’han deixat amb una mica d’ai al cor.

Agafem per exemple el capítol 5, dedicat a «els plaers i el gaudi dels sentits» (traducció lliure i provisional). En una quarantena de pàgines, hi trobem:

  • traducció de novel·la romàntica: de Lolita de Nabokov a Harlequin;
  • traducció de pornografia;
  • la història d’un japonès que el 1957 va començar a traduir amb les cartes d’amor entre soldats nord-americans i dones d’Okinawa;
  • postals de felicitació destinades als hispans dels Estats Units (dues llengües, dues cultures);
  • traduccions i interpretacions per vendre operacions d’estètica i «turisme mèdic»;
  • traducció per a marques de moda de luxe;
  • una empresa que es dedica a anticipar tendències de moda arreu del món, amb una plantilla de traductors per recollir i difondre informació arreu;
  • intèrprets en concursos de bellesa de l’estil de Miss Univers;
  • la traducció de notes de tast i el món del vi.

I vuit o deu apartats més, barrejats amb curiositats diverses sobre les llengües. Els temes de la resta de capítols van de la política a les noves tecnologies, passant pels negocis, la salut, les religions o el lleure.

El gran inconvenient del llibre, a parer meu, és que el fet de tenir un abast tan gran li treu profunditat. I no vull dir que sigui poc seriós, compte: inclou un apartat de notes i fonts, un índex alfabètic i una pàgina d’enllaços per a qui vulgui saber-ne més. Però toca tants punts que no té temps d’entretenir-s’hi gens i, per exemple, tot i haver conegut una gran varietat d’intèrprets, jo m’he quedat amb la sensació de saber tan poc d’interpretació com abans de llegir-lo, perquè de fet no m’han explicat com treballen, ni hi ha una reflexió dels autors sobre què tenen o deixen de tenir en comú. És clar que tampoc no crec que fos això el que volien aconseguir amb el llibre, que d’altra banda és una lectura força amena.

En resum, personalment jo no diria que és una obra imprescindible a la prestatgeria d’un traductor, però sí una declaració d’«orgull traductor» interessant i de bon llegir per a tothom que li interessi el tema. Segur que hi trobareu alguna anècdota que us farà gràcia, i que si cal us podrà ajudar a explicar tot el que els traductors i els intèrprets arriben a fer.



Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s