Ampliem el refranyer?
Publicat: 15 Setembre 2010 Filed under: l'ofici, la blogocosa, lapidari | Tags: cites, correcció, traducció 2 comentarisGràcies al senyor Twitter, entre ahir i avui he llegit un parell de frases que podrien formar part del refranyer modern de la professió, si és que ens posem a fer-lo:
Original mal escrito, traducción criticada.
(Mar Traducciones)Corregir una traducció no hauria de ser traduir una altra vegada.
(emgiro)
A més, diria que tots dos estan basats en l’experiència directa, que no sé si els dóna més punts per entrar al cànon… Si us animeu a ampliar el recull, teniu (com sempre) l’espai de comentaris obert.
Aforismes ja ho són, que són frases d’autor amb enginy i un contingut clar i exemplificador.
Per a refranys, potser els manca rima i certa musicalitat. Eps!, però no et vull desmuntar la paradeta a la primera de canvi!
Jo te’n deixo un de banquers, ben modern:
«Entre caixes i bancs, tot són entrebancs» (i moltes comissions, però això ja no rima). 🙂
M'agradaM'agrada
Glups! No es pot parlar de qualsevol manera quan et llegeixen experts!
Tens raó, Víctor, són més aforismes que refranys. Però no es pot deixar que la realitat et prengui un títol amb una miqueta més de grapa… 😉
M'agradaM'agrada