Ampliem el refranyer?

Gràcies al senyor Twitter, entre ahir i avui he llegit un parell de frases que podrien formar part del refranyer modern de la professió, si és que ens posem a fer-lo:

Original mal escrito, traducción criticada.
(Mar Traducciones)

Corregir una traducció no hauria de ser traduir una altra vegada.
(emgiro)

A més, diria que tots dos estan basats en l’experiència directa, que no sé si els dóna més punts per entrar al cànon… Si us animeu a ampliar el recull, teniu (com sempre) l’espai de comentaris obert.


2 comentaris on “Ampliem el refranyer?”

  1. Aforismes ja ho són, que són frases d’autor amb enginy i un contingut clar i exemplificador.

    Per a refranys, potser els manca rima i certa musicalitat. Eps!, però no et vull desmuntar la paradeta a la primera de canvi!

    Jo te’n deixo un de banquers, ben modern:

    «Entre caixes i bancs, tot són entrebancs» (i moltes comissions, però això ja no rima).🙂

    M'agrada

  2. Anna escrigué:

    Glups! No es pot parlar de qualsevol manera quan et llegeixen experts!

    Tens raó, Víctor, són més aforismes que refranys. Però no es pot deixar que la realitat et prengui un títol amb una miqueta més de grapa…😉

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s