Literatura popular: l’errata

L’errata tipogràfica és una cosa maligna:
se la cerca i persegueix, però s’escapa ben indigna.
Fins que la forma és en màquina està ben amagada,
s’oculta en els racons, sembla que s’aguanti l’alenada.
Ni tan sols el microscopi per a llucar-la és bastant,
primer; però després es converteix en un elefant.
El pobre tipògraf es ben horroritza i s’estremeix,
i el corrector, que és culpable, acota el cap i gemeix,
perquè, si fins tota la resta de l’obra és perfecta,
hom es mira amb amarguesa solament aquell defecte.

L’he trobat a les Totxanes, totxos i maons d’avui (on també podeu llegir l’original italià) i he pensat que, mentre no trobés un pòster ben elegant per penjar-lo al despatx, ho havia de deixar copiat aquí.

(I a veure si algun dia escric alguna cosa, que gairebé ni em recordo de com es fa…)


4 comentaris on “Literatura popular: l’errata”

  1. golls escrigué:

    Hola:

    Doncs, jo hi trobe dos petits errors estilístics en català: «se la cerca i persegueix» i «es ben horroritza»… Dos maneres ben estranyes d’expressar-se en català, trobe.

    Sobretot en el cas de «bé», ¿precedint una forma verbal conjugada? ¿És possible?

    Això de traduir es veu que és complicat.

    M'agrada

    • Anna escrigué:

      I si és poesia, complicat i mig!

      Jo no sé si em quedaria amb totes les solucions de la traducció (“amarguesa” tampoc no em convenç), però en general m’ha fet gràcia. En qualsevol cas, el “ben” aquest pot quedar millor o pitjor, però personalment no em sembla impossible; de fet, frases com “l’hem ben espifiat” o “et ben recordaràs d’això” em sonen prou naturals. Ara, pot ser que vagi per barris o que les autoritats hi diguin una altra cosa, que no m’he documentat.

      M'agrada

  2. golls escrigué:

    Ah, i l’«amarguesa», bé, tampoc seria la meua opció preferent.

    M'agrada

  3. golls escrigué:

    Bé, res no és impossible.

    No he documentat cap «ben recordaràs», però sí que podem trobar «ben veig» (a les Balears: és a dir, localitzat dialectalment), i, en altres llocs, «ben dius», «ben penses»… Poden sonar ben naturals, però trobe que no són les més comunes (i menys per a mi, és clar).

    No he trobat que la GCC ho explique massa. Ho hauré de mirar en més llocs.

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s