Traïdors o salvadors?

Ja fa dies, llegint una crítica en què Carles Miró deixava com un drap brut l’última novel·la del Dan Brown (aquí i aquí), vaig trobar la següent menció als traductors (més d’un, que el llibre havia de sortir de pressa i calia repartir la feina):

En resulta un producte d’una pobresa extrema, aspecte que es nota poc en la traducció catalana perquè els traductors, que són uns professionals, han millorat enormement l’estil del llibre —cosa natural, perquè si haguessin presentat una traducció tan mal escrita com l’original és probable que l’editor s’hagués negat a pagar-los.

En part sembla un elogi, però d’aquells que no són fan especial il·lusió… (I si hem d’especular, al crític no se li ha acudit que potser qui realment es va ben guanyar les garrofes va ser el corrector, repassant-ho tot i polint les diferències entre els traductors.) Però en fi, val la pena observar com les traïcions que el tòpic atribueix al nostre gremi també poden tenir conseqüències positives per al lector.

Jo no he traduït mai Dan Brown (tot i que no hi faria cap escarafall, ja us ho dic ara) però fa temps vaig fer alguna cosa d’un altre autor de best-sellers, Michael Crichton, i recordo la sensació que l’home només feia servir tres connectors: and, but i then (‘i’, ‘però’ i ‘llavors’). Vaig dubtar força sobre si convenia afegir de tant en tant un no obstant per donar-hi una mica de varietat, i també sobre si ajuntar algunes d’aquelles frases tan senzilles i curtes o considerar que es tractava de l’estil de l’autor i s’havia de respectar. Ja no sé com ho vaig resoldre (suposo que cas a cas i com vaig poder), però espero que si la traducció s’allunya de l’original sigui més per salvar-lo que per trair-lo, és clar.

I parlant del Dan Brown, no sé què té aquest home, però com més fotos seves veig, més mal rotllo em provoca. A vosaltres també us passa?


7 comentaris on “Traïdors o salvadors?”

  1. dErsu_ escrigué:

    Dan Brown no era un petit indi?

    M'agrada

  2. davidoffberlin escrigué:

    A mi la crítica d’en Miró em sembla més que correcta (d’acord, potser calia dir alguna cosa dels correctors), i més considerant que les ressenyes, sobretot les de llibres en que la qualitat de la prosa és inexistent, solen passar olímpicament del traductor. Traduïr en Dan Brown hauria d’estar millor pagat que un Dickens, espero que com a mínim als pobres que ho han hagut de fer els caigui una picotada de quartos.

    M'agrada

    • Anna escrigué:

      Home, no crec els traductors es facin rics amb aquest llibre però alguna cosa més de drets sí que els tocarà, que ja saps que no passa gaire.

      I la crítica a mi també em va agradar. A més de passar-m’ho bé amb la llenya que repartia, em va cridar l’atenció que fes referència al procés editorial, cosa molt poc freqüent. Després ja vénen les meves elucubracions…

      M'agrada

  3. Alhazar escrigué:

    Traduir literatura consisteix en això, en rescriure el text com si hagués estat concebut en la llengua original. Això implica, en el cas del català i del castellà, unir les frases telegràfiques pròpies de l’anglès amb connectors que “enriqueixen” el text. En realitat, però, el que fem és escriure’l com ho faríem en la nostra llengua. No té més. No podem pretendre millorar un llibre format best-seller, no és sinó un pur tràmit: intriga, sexe, persecucions i, al capdavall, un argument insosteniblement previsible. Ecs.

    M'agrada

  4. un lector escrigué:

    Benvolguda Anna,
    jo he llegit “Estat de Por”, en català i en anglès i la traducció em va agradar! Crec que la traducció el fa més digerible per a una mentalitat “catalana”, tal com diu l’Alhazar.

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s