Els traductors automàtics fan això
Publicat: 9 Juliol 2009 Filed under: la blogocosa, nyaps i pífies, vist | Tags: català, males traduccions, Ministeri d'Educació, nyaps 9 comentarisJa fa uns quants anys que hi ha traductors automàtics disponibles a Internet, i també hi ha gent incauta que es pensa que realment poden traduir bé qualsevol cosa… I acaba no entenent res del que li diuen o produint immensos nyaps que desconcerten o fan riure els destinataris, segons les circumstàncies. Tots hem vist i en veiem exemples prou sovint, fins al punt que gairebé ens hi hem acostumat.
Però amb els anys, es podria pensar que també creix el coneixement sobre aquestes eines i les seves limitacions. Sempre hi haurà gent molt optimista (o molt avara, tot s’ha de dir), però semblaria que en bastants àmbits hi ha més informació i ha disminuït la confiança cega en els traductors automàtics, sobretot quan es tracta de projectes importants o en què els responsables es preocupen de la qualitat. I en principi el Ministeri d’Educació seria un bon candidat a tenir aquestes coses en compte, oi? Especialment en un tema tan seriós com el web oficial…
Doncs bé, via La Tafanera m’ha arribat AIXÒ (feu clic a la imatge per veure-la més gran, i a la paraula si voleu anar al web original):
I em sembla que ja no cal escriure més, ni tan sols perdre més temps fixant-me en la resta del text…
Actualització: Després de tot el rembombori a Internet d’ahir, si aneu al web del Ministeri veureu que ja ho han corregit. Rectificar és de savis, tot i que no puc deixar de preguntar-me quant temps feia que era allà sense que ningú no s’hi fixés…
Em recorda el Marmitó l’icona de Telefónica. Absolutament patètic.
Ara, segur que el web d’Hisenda no té aquestes faltes esgarrifoses, vés-ho a mirar…
M'agradaM'agrada
No m’enviïs a Hisenda, Víctor, que aquests ja fan prou por i costen prou d’entendre com per anar fixant-se en l’ortografia…
M'agradaM'agrada
Doncs jo proposo acceptar AIXÒ com a substitut oficial. És molt més vistós que l’original. Només cal buscar de quines paraules pot ser acrònim, encara que impliqui que tots els alumnes a partir d’ara hagin d’aprendre a tocar el xilofó.
M'agradaM'agrada
🙂
M'agradaM'agrada
Només diré una cosa:
Si en comptes de fer servir traductors automàtics contractessin traductors humans, no seria una manera de lluitar contra la crisi?
M'agradaM'agrada
Però no seria tan vistós com anar aixecant voreres, on vas a parar 😉
Ara seriosament, el trist del cas és que justament en la combinació castellà-català i textos d’aquesta mena, hi ha diversos traductors automàtics que ben utilitzats sí que poden estalviar feina. Sempre i quan hi posis al darrere un revisor humà i amb les neurones connectades, és clar.
M'agradaM'agrada
Has vist que ja ho han canviat?
M'agradaM'agrada
Sí, ja vaig afegir que ho havien fet força de pressa quan hi va haver rebombori… Però ara veig que alguna altra pífia que hi havia (salt de paràgraf on no toca) s’hi ha quedat, és a dir que no ho van repassar gaire.
M'agradaM'agrada
Per cert, entro sovint al teu blog (sí, sóc d’aqueixos) i em sembla molt interessant. No acostumo a deixar comentaris per tal de no veure’m forçat a abusar del sabó.
M'agradaM'agrada