Els equilibris de treballar en català

Què és, doncs, el que falla i fa que tantes traduccions al català ens caiguin de les mans? Una cosa bàsica: el traductor (o qui després l’ha corregit) ja no es fia de la seva intuïció i, per tant, ja no es planteja si el que escriu sona bé. Només l’obsessiona que sigui correcte.
Albert Pla, «Aviciar una flor», Avui (via ATD)

Una altra cita sobre traducció literària en un altre article que explica les penes i les desgràcies del gremi, partint d’un parell d’errors en una novel·la d’èxit. Molts dels problemes esmentats, cal dir-ho, no són ni de bon tros exclusius del català, ni dels llibres traduïts.

Però aquesta frase sí que reflecteix una situació pròpia del català, i una sensació que comparteixo. Si traduir sempre comporta fer equilibris (entre aferrar-se a l’original i ser excessivament lliure, entre els pros i els contres de diferents opcions, entre escriure sense reflexionar i donar-hi massa voltes…), en el cas del català s’hi afegeix aquesta tensió constant, el dubte de si allò que sona bé és correcte o de si convindria anar més enllà del que diu el DIEC… I, sincerament, això de dubtar constantment de la competència en la pròpia llengua cansa. Però tenim l’entorn que tenim, amb les coses que se senten cada dia, i toca treballar perquè la intuïció no s’esmussi.

Quant al llibre de què parla Albert Pla, el vaig llegir i no em vaig fixar en les pífies que esmenta, ni em vaig endur cap impressió bona o dolenta de la traducció. En part perquè és una obra d’intriga, escrita de manera que empeny a continuar llegint, i  em vaig deixar portar. I en part perquè vaig agafar-lo per plaer, i es veu que de tant en tant encara sé desconnectar.


5 comentaris on “Els equilibris de treballar en català”

  1. pere escrigué:

    L’article d’en Pla, em sembla un pèl parcial, o incomplet.

    1. Els dos errors que esmenta m’interessen relativament com a lector; ara bé, m’agradaria saber quants errors ha detectat en total. De tota manera, m’agradaria més saber que li ha semblat la traducció quant al ritme, a la fidelitat amb l’esperit (no trobo cap altra paraula més adequada)de l’obra original, etc.
    2. He d’entendre que l’autor de l’article llegeix només originals i, circumstancialment, traduccions al català? Perquè, clar, un té curiositat per saber com van les traduccions en altres llengües (tu ho suggereixes). Cert que els espais periodístics són limitats i no es pot aprofundir gaire en els temes.
    3. Abans tenia un punt 3, però se m’ha eborrat tot el cometari i ara no el recordo.

    Ara és quan em tocaria repassar el que he escrit per buscar errors, però no ho faré.

    Per cert, has començat el segon llibre d’en Larsson?

    M'agrada

  2. Nèlida escrigué:

    Jo crec que la millor traducció és aquella que ni es nota. I això és el que s’ha de valorar. I si fa falta incórrer en alguna “petita icorrecció normativa”, doncs tampoc no passa res. En les traduccions al català de Cheever, per exemple, he localitzat sovint “donar la impressió” (incorrecte normativament), però percebo que són naturals, és a dir, que sembla que l’obra hagi estat escrita en catal’a. I això, al capdavall, és el que demostra que són més que dignes.
    Sé que el vostre treball és difícil, i que no està gaire ben reconegut, però feu una molt bona tasca

    M'agrada

  3. Anna escrigué:

    @Nèlida, em sembla que tens raó.

    @pere, estic d’acord que l’article del Pla té limitacions, i que és cert que un article d’opinió al diari tampoc no deixa aprofundir gaire. Però si el vaig destacar és per aquesta idea que la intuïció de parlants nadius no sempre ens funciona, i com hem d’estar sempre pendents de la «correcció» de tot.

    I els llibres del Larsson me’ls vaig polir tots dos en quinze dies: havia acabat una feina grossa, necessitava desconnectar i vaig acabar enganxada… En la traducció, admeto que no m’hi vaig fixar gens.

    M'agrada

  4. Xavier Mir escrigué:

    Anna,
    he publicat l’àudio del programa en què vam parlar del teu bloc a Ràdio Arenys:
    http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/119802

    Espero que t’agradi.

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s