La ‘meva’ primera novel·la negra

graftonokBé, ja tinc l’amic content. I em sembla que li vaig passar una primícia, perquè després no he vist el llibre a les llibreries ni l’he trobat al catàleg de l’editorial… En tot cas, just quan havia escrit un apunt sobre llibres que de vegades triguen a sortir, em van arribar els dos exemplars que em toquen de T de trampa, la novel·la negra que vaig traduir l’any passat (em vaig preguntar si l’editor em llegia i tot). Ara no crec que trigui gaire a sortir al carrer, perquè ja s’ha publicat a uns quants llocs la notícia que l’autora vindrà a Barcelona per la setmana negra, al començament de febrer.

Per si no la coneixeu, la Sue Grafton ha escrit una sèrie de novel·les protagonitzades per una detectiu privada, Kinsey Millhone. Tusquets les ha anat publicant totes en castellà, i en català n’han sortit quatre o cinc, en diferents editorials. En conjunt se les anomena «l’alfabet del crim», perquè el títol de cadascuna correspon a una lletra: A d’adulteri, B de bèsties… I en la traducció cal mantenir el joc, és clar. En aquest llibre, el títol català (i castellà) no és fidel al T Is for Trespass original, però té l’avantatge de ser atractiu i encaixa prou amb la trama. Tot i que vaig proposar a l’editor algunes alternatives, aquesta era l’opció que més m’agradava.

Una altra cosa important d’aquesta traducció era trobar-li la veu a la protagonista i narradora, un personatge amb qui els lectors potser ja estan familiaritzats d’altres llibres. No us sabria dir fins a quin punt me n’he sortit, perquè és la mena de cosa que des de dins sempre em costa de veure.

Per acabar, voldria explicar només que aquesta feina em va fer reflexionar sobre la que s’anomena «traducció general», per contrast amb l’especialitzada, i que sol estar menys valorada (també econòmicament). Aparentment aquest llibre, situat a Califòrnia l’any 1987,* no presentava dificultats especials, però per traduir-lo em va tocar documentar-me sobre temes tan diversos com la formació d’infermeres, els sistemes legals dels Estats Units i d’aquí o com és un pany per dins. A part de tot el que es pot considerar cultura general, és clar. Déu n’hi do, els recursos que calen… D’altra banda, és cert que  una obra de ficció com aquesta tampoc no exigeix la mateixa precisió que en un text especialitzat com un informe mèdic o un contracte. Si en alguns termes no hi ha una equivalència clara, ets pots conformar a oferir una traducció entenedora per a la majoria de lectors, i esperar que als que dominen una mica el tema no els caigui l’ànima als peus perquè has ensopegat de la manera més òbvia… per ells, no per tu.

* En certa manera es podria considerar actual, però resulta curiós veure les diferències respecte a avui. No hi havia ordinadors!


8 comentaris on “La ‘meva’ primera novel·la negra”

  1. defak ha dit:

    Ei, enhorabona.

    M'agrada

  2. trapezista ha dit:

    Un blog molt interessant. T’enllaço.

    M'agrada

  3. Susanna ha dit:

    Ara ja no tinc excuses per no llegir la Sue Grafton!!! Tinc una amiga que és fan de la Kinsey Millhone des del primer llibre (en castellà, però) i que sempre me’n parla. A casa tinc el “B de bèsties” que em vaig comprar però mai no he obert…

    “Per les rebaixes”, em compro el “T de trampa”, i tant!

    Felicitats i bona feina!

    SU

    PS. Per cert, tot just ahir vaig començar “L’estepa infinita”.

    M'agrada

    • Anna ha dit:

      Gràcies per les felicitacions. Si teniu ganes de llegir el llibre, segurament us haureu d’esperar a passat festes, però quan me’n vaig adonar ja tenia l’apunt mig escrit… I ja em diràs si t’agrada ‘L’estepa infinita’, Su.

      M'agrada

  4. Com sempre, enhorabona per les anotacions que mos oferixes. Supose que no llegiré la novel·la, perquè lligc poques novel·les, però anote la referència, per si de cas.

    I un petit dubte que tinc –i que ja debatérem una mica– seria la diferència entre els dos usos de «per a» (que esdevé «per» en el segon cas:

    «[…] ets pots conformar a oferir una traducció entenedora per a la majoria de lectors, i esperar que als que dominen una mica el tema no els caigui l’ànima als peus perquè has ensopegat de la manera més òbvia… per ells, no per tu»

    Al final, supose que vols dir també «per a ells, no per a tu», tal com has escrit abans. Amb tot, m’ha quedat un petit dubte.

    En tot cas, el contingut del teu escrit té molt de fonament: una traducció entenedora. Això és important.

    M'agrada

    • Anna ha dit:

      Ai, Miquel, és que els meus pers i per as són barcelonins a no poder més, i en aquest tema l’instint no sempre ens l’encerta!…
      Sense ficar-me en què és correcte o què no —ja ho fan els que en saben més que jo i de moment tampoc no es posen d’acord—, miro d’oferir-te una mica d’explicació, ni que sigui perquè vegis com funciona la intuïció d’algú que no gasta el mateix sistema. Diria que la «a» del primer cas em va sortir perquè «la majoria de lectors» pot tenir un caràcter de destinació (que no sabria dir-te si té més a veure amb «oferir una traducció» que amb l’adjectiu «entenedor»); en canvi quan dic que algú pot considerar òbvia una ensopegada ho veig com una opinió, i en aquest cas faig servir sempre «per». Sé que en aquest punt no hi ha acord, però per mi (aquí tu diries «per a mi», oi?) expressar un punt de vista amb «per a» no sona gens natural. Per això expressions com «una decisión crucial para la empresa» em poden fer ballar el cap i veure matisos a l’hora de traduir-les, però ja ens complicarem la vida sobre el tema un altre dia.

      M'agrada

  5. golls ha dit:

    Això era, Anna.

    En tot cas, l’última frase l’he de llegir tres o quatre voltes per a assegurar-me que deus voler dir una cosa i no una altra… Al final no ho puc assegurar, ja que sense la «a» jo hi veig «preocupació» (per algú) i no «opinió», que són dos sentits diferents que amb el sistema «barceloní» es queden sense aclarir.

    Qualsevol dia ho resoldrem.

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s