Tot s’encomana

Almenys en castellà diuen que todo se pega menos la hermosura (en català hi ha uns quants refranys sobre anar amb un coix i acabar sent dos), i aquest cap de setmana he pogut comprovar com la saviesa popular de vegades l’encerta… Em va passar dinant fora amb el meu marit, que no es dedica a traduir, corregir, ensenyar idiomes ni res que s’hi assembli. Al restaurant ens van posar unes estovalles de paper amb els plats de temporada que incloïen una petita descripció de cadascun en català, castellà i anglès, i us asseguro que només me les vaig mirar el just per decidir si en volia demanar algun.

platsok-1Mentre esperàvem els segons, però, el meu home em va comentar si entenia per què una traducció a l’anglès era visiblement més llarga que l’original. Després d’especular una mica sobre possibles motius (si la dieta mediterrània ven sobretot entre els turistes, si havien retallat per motius d’espai i s’havien deixat l’anglès…), em va preguntar si allò de «incredible popular» era correcte, perquè li semblava molt estrany (almenys hauria de ser «incredibly»). A partir d’aquí ens vam entretenir una estona trobant errates i altres coses pitjors («tubular how»?) en uns textos anglesos que semblaven bastant d’estar per casa, en contrast amb un català i castellà prou dignes (encara que també vam trobar un accent despistat, no fos cas); en teniu unes quantes marcades a la fotografia de la dreta (perdoneu que no sortís gaire bé). Si mai passa per allà l’autor d’un bloc que ara he buscat i no he trobat, crític amb les males traduccions a l’anglès made in Catalunya, tindrà material per a una bona estona…

Però no vaig començar jo, que consti.


5 comentaris on “Tot s’encomana”

  1. David Gálvez Casellas escrigué:

    I encara heu estat força tolerants, trobo. Hi ha preposicions que no toquen, usos de paraules que no són el estàndard en anglès, usos idiomàtics erronis… Coherència textual.

    Originated […] from?

    Consumed? [no fotem, “consumir” aliments en català no pot ser traduït així]

    In that age?

    “Cataluña” un cop i “Catalunya” l’altre?

    To form a part of a diet? [això, com tu dius, és terriblement d’anar per casa; per cert, to form ¿a? part]

    Stable diet? [és calr que “stable” no es fa servir en aquest context en anglès; “stable diet” sona a orelles angleses com “dieta d’estable” (de cavalls)]

    Sort que només has enganxat una foto d’un text de 6 línies!

    M'agrada

  2. David Gálvez Casellas escrigué:

    És clar que “és calr” no és el que volia haver escrit!

    M'agrada

  3. David Gálvez Casellas escrigué:

    “El estàndard” en lloc de “l’estàndard” “lo dicho”!

    M'agrada

  4. David Gálvez Casellas escrigué:

    El estàndard” en lloc de “l’estàndard”. “Lo dicho!”

    Etcètera. Podríem estar així tot el dia, oi?

    M'agrada

  5. Anna escrigué:

    Si volem, sí que ens hi podem passar el dia, i no em sorprendria gens trobar una errata a l’apunt. Per això moltes vegades ja ni m’hi fixo i no ens vam dedicar a ser exhaustius, que se’ns refredaven els plats…

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s