Breument

Pagar mal al traductor es un inmenso desprecio al lector.

Aquesta frase és el titular d’una entrevista a Teresa Gallego, guanyadora del Premi Nacional de Traducció espanyol. Des d’aquí li dedico uns quants aplaudiments i felicitacions pel guardó, com també a Miguel Martínez-Lage, l’altre premiat. Podeu trobar més informació sobre els premis aquí i aquí. Així mateix cal felicitar la Dolors Udina, que ha obtingut el premi Esther Benítez d’enguany; la mica d’informació que n’he trobat és en aquest apunt d’un bloc. (I gràcies a tota la gent que ha enviat enllaços a diverses llistes perquè me’n pogués fer ressó.)

Acabo amb una breu reflexió abans de marxar corrents (sí, torno a anar de bòlit). Aquests premis corresponen a traducció literaria, una de les més «visibles». Es podria fer un reconeixement comparable a altres menes de traducció? Com es podria fer que la societat sabés que hi ha excel·lents traductors tècnics o jurídics, per exemple, i la qualitat a què es pot aspirar? Després tocaria estar disposats a pagar-la, és clar…


One Comment on “Breument”

  1. Puigmalet escrigué:

    Totalment d’acord.
    Com bé dius, una bona traducció tècnica exigeix tanta o més competència.

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s