La veu de l’experiència

«O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà»
Títol d’una entrevista a Roser Berdagué

El primer que he pensat ha estat que només faltava quan ens equivoquem i som uns inútils, i ja teníem tots els tòpics coberts…

Generalitzacions a banda, en aquesta entrevista (rebuda via Infoedicat) una traductora amb quaranta anys d’experiència i 325 llibres traduïts, que ja es diu aviat, parla sobre la seva trajectòria i l’ofici en general. I ho fa de manera clara i planera, que sempre fa de més bon llegir. Si us interessa i en voleu més (i hi sou a temps), sempre podeu anar a escoltar-la el dia 22 a la tarda, en un acte que organitza l’ACETT per celebrar tots aquests anys. Jo em sembla que no hi podré anar, perquè segurament estaré traduint.


2 comentaris on “La veu de l’experiència”

  1. Amb l’ajuda dels programes de TAO, diria que els traductors humans tendixen cap a una «excel·lent» inexistència, almenys per l’ús que se’n fa.

    M'agrada

  2. Anna escrigué:

    L’ús, aquesta és la clau, perquè quan aquestes eines funcionen bé és perquè hi ha humans al darrere, revisant o preparant el text. De fet, la gent oblida que en molts casos la A vol dir «assistida», i no «automàtica». I per cert, com va el nou SALT?

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s