Traduccions a la xinesa

Feu-hi clic per llegir el text.

Ara que tothom parla dels Jocs de Pequín (o de Beijing, segons com es miri), recupero de l’arxiu l’etiqueta d’una peça de roba comprada als xinesos de la cantonada. Com sol passar, aquestes instruccions les deu haver traduït una màquina, o una persona amb uns coneixements mooolt bàsics de la llengua d’arribada, i els resultats són típics d’aquests casos: un anglès d’estar per casa i un castellà… Bé, diguem que el lirisme de l’expressió «la colada fría y apacible» no és el que t’esperes quan mires la millor manera de rentar una camisa, per exemple.

Podríem continuar fent broma, dels errors de l’etiqueta o d’altres de més divertits, perquè, al capdavall, en les etiquetes de la roba tampoc no ens hi fixem gaire, i si una peça barata no sobreviu a un parell de bugades no és pas tan greu… Però què passa si les instruccions són d’un aparell que realment necessitem aprendre a fer anar? I les etiquetes del menjar, o de cosmètics? Aquí ja ens acostem a temes tan seriosos com la salut, i si pel mig hi ha problemes d’al·lèrgies la cosa pot deixar de tenir gràcia ben aviat.

Esperem, doncs, que si es tracta de qüestions importants puguem disposar de bones traduccions. Segur que a la Xina també en saben fer.



Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s