Traductor franctirador

bleakhousefrontis.jpgAquesta podria ser una manera de descriure la persona que es fa anomenar Manel Pegagrega (a qui no conec de res en el món real, ja aviso). Li va semblar que calia una traducció de la novel·la Bleak House de Charles Dickens al català i, com que no n’hi havia cap, va tirar pel dret i es va posar a fer-la ell. Mentre avança, la va publicant a Internet amb una llicència Creative Commons. La seva idea és anar fent un lliurament cada mes (al capdavall, originalment es tractava d’una novel·la de fulletó) i entre el desembre i el gener ja ha arribat al capítol set. Podeu trobar més informació a Casa Inhòspita, el bloc que aquest traductor té a Vilaweb.

Per la part que em toca, mai no he sigut gaire de Dickens (ja des d’aquelles adaptacions infantils del David Copperfield i l’Oliver Twist) i Bleak House és a la meva llista personal de totxos que m’he hagut de llegir per força,* per tant no penso mirar-me la traducció. Només diré que el títol, Casa Inhòspita, no em sembla malament tenint en compte el que recordo de l’obra i que bleak no és un adjectiu fàcil de traduir, tot i que no sé si funcionarà gaire com a nom propi…

Quant a la iniciativa, tampoc no sabria dir si es tracta d’un bon exemple per a projectes semblants (a mi m’agrada traduir, però també guanyar-me la vida fent-ho, i en aquestes traduccions voluntàries hi pot haver problemes de continuïtat i qualitat; però si l’alternativa és no tenir res…). En qualsevol cas, sí que em sembla digna d’esment.

*Ja va ser durant la carrera, i admeto que alguns trossos em van enganxar, però és llarg i se’m va fer pesat. Totxo, doncs, almenys en la meva classificació personal.


2 comentaris on “Traductor franctirador”

  1. manel escrigué:

    T’agraeixo el comentari.
    Trobo encertat el qualificatiu de franctirador, més en el sentit de ‘sniper’ que de ‘sharpshooter’.
    Coincideixo amb tu que a “Bleak House” hi ha trossos que enganxen… dels capítols que he publicat diria que el 1r, 2n i 7è són d’aquesta mena, si algun dia et vaga podries provar de rellegir-los en anglès.
    Em quedo amb la dita: “If you pay peanuts, you get monkeys”, i amb: The “Blog” of “Unnecessary” Quotation Marks.

    M'agrada

  2. Anna escrigué:

    Sí,la frase dels micos és per emmarcar.

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s