Perquè no sigui dit que sempre critiquem

Com que sovint destaquem casos on es troba a faltar la intervenció d’un bon traductor o corrector, entre altres motius perquè són els més visibles, permeteu-me que avui posi un exemple de traducció ben feta. Ahir al vespre el meu home (que no és del gremi, però ja el tinc bastant conscienciat) es va posar a comentar com estava de ben traduïda una sèrie d’aquestes d’aire CSI que feien per la tele. Casualment en aquell episodi tocaven un tema que ell domina bé i tot el lèxic especialitzat que feien servir era correcte, cosa que com ja sabeu no sempre passa…

Com que no és una sèrie que segueixi habitualment sinó que la vam trobar fent zàping, no us puc dir si la qualitat és sempre la mateixa, però ja és alguna cosa. Després he vist que es diu Numbers i que, segons eldoblaje.com, la tradueix Marcos Randulfe i l’ajustador és Eduardo Jover. Felicitats per una bona feina, doncs.


2 comentaris on “Perquè no sigui dit que sempre critiquem”

  1. Marcos Randulfe escrigué:

    Hola. Perdonad por no poder contribuir en catalán, pero no lo hablo. Soy Marcos Randulfe (uno de los traductores de esta serie) y quería agradecer esas palabras por la parte que a mí me toca. Un saludo y gracias de nuevo.

    M'agrada

  2. Anna escrigué:

    De nada🙂

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s