Més paraules noves: ‘Übelsetzt’

langens2.jpgCoses del món dels blocs: mirant les estadístiques descobreixo que m’ha enllaçat una traductora que es diu Cecilia Belza, i al seu bloc veig que els alemanys tenen una paraula per referir-se als nyaps de traducció. És clar que l’alemany és una llengua que ja hi té força tirada, a formar paraules llargues i superespecífiques, però aquesta em sembla interessant.

En aquest cas es tracta més aviat d’un joc de paraules: Übelsetzt, que és com anomenen una mala traducció, és una barreja d’Übersetzt, que vol dir ‘traducció’ (és cert, fa segles jo sabia dir «Ich bin eine Übersetzerin») i übel, és a dir, ‘dolent’ (de l’adjectiu ja no em recordava). A l’apunt de la Cecilia Belza trobareu més informació, com ara que hi ha un web dedicat a recopilar-ne i que l’editorial Langenscheidt (aquells diccionaris!) n’ha fet un llibre. A la portada (es pot veure aquí) hi surt un cartell italià, però no m’estranyaria que algun bar i restaurant de la costa catalana hagués contribuït al recull…

Afegit: Tant parlar de Frankfurt pertot arreu, que es veu que no he pogut acabar la setmana sense un apunt d’alemany!


8 comentaris on “Més paraules noves: ‘Übelsetzt’”

  1. siralsenbert escrigué:

    Hola, buenas noches, ¿tienes el blog traducido en alguna otra parte? La pregunta no es capciosa, que conste. Me interesan los temas que tratas pero como andaluz rajahablante, me cuesta seguirte.

    M'agrada

  2. lecturaidecoracio escrigué:

    Hola,

    El blog no está traducido ni tengo previsto hacerlo (escribir ya me cuesta lo mío). Tal vez añada un enlace al traductor automático de la Generalitat (http://traductor.gencat.net). Dicen que no está mal del todo para hacerse una idea, aunque con el lenguaje coloquial no sé yo… Por otra parte, me reservo el derecho a meter textos en español o en inglés sin traducir cuando me apetezca, que por algo es mi blog😉

    M'agrada

  3. siralsenbert escrigué:

    Hombre, eso ya lo sé. El blog ya sé que es tuyo. Sólo preguntaba. Quería informarme. Leo entre líneas cosas interesantes. Vengo desde otro blog a este, el de Siono.
    Gencat es malo. O por lo menos hay una serie de perífrasis, de frases hechas, de expresiones coloquiales, de verbo enquistados que son frecuentemente usados en catalán y que Mister Gencat traduce como “tronco”. Sólo falta añadir el ¿qué pasa?
    Nada, usted disculpe.

    M'agrada

  4. siralsenbert escrigué:

    Olvidé añadir: y entre tanto tronco, nunca se ven los detalles, las apreciaciones, la personalidad del traductor, el carácter del texto.

    M'agrada

  5. lecturaidecoracio escrigué:

    Vaya, lo siento. Ya me gustaría a mí tener un blog multilingüe, más interesante, mejor escrito… pero llego hasta donde puedo llegar. En cualquier caso, me alegro de que haya cosas que te interesen, aunque te toque practicar idiomas.

    M'agrada

  6. Gonzalo escrigué:

    Hola, Anna, sí em vaig prendre la llibertat d’afegir un enllaç, espero que no t’hagi molestat. Per situar la sorpresa, que no ho és del tot: et vaig deixar un comentari breu fa un temps, però (coses també del món dels blocs), crec que venia d’un altre lloc, suposo que de la meva pàgina de literatura infantil. Però també sóc el 49% de la pàgina de traducció i l’enllaç em va semblar més pertinent allà.

    Cordialment,

    Gonzalo

    M'agrada

  7. lecturaidecoracio escrigué:

    Evidentment que no m’enfada l’enllaç! Internet va d’això d’enllaçar, relacionar, trobar… De moment, tinc desada la vostra pàgina.

    M'agrada

  8. siono escrigué:

    Hola Siralsenbert, tú sabes que utilizo el blog para aprender catalán. Lo que nos pasó con el sóc-tronco en el siono, fue culpa de una falta de ortografía. “Soy” en catalán se escribe con acento y sin él,”soc” se traduce como “tronco”.😄 (Todavía me hace reir)
    Ana suele proporcionar enlaces muy prácticos sobre traductores y correctores, aunque está claro que, por buenos que sean, dependen de que el texto original esté bien escrito. Estoy segura de que con sus posts no tendrás problemas. Y si los tuvieras, estaré encantada de traducirte lo que quieras porque vale la pena leerla (o no la mencionaría en mi blog!!)😉

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s