«House of field»

Per als col·leccionistes de nyaps, acabo de veure’n a Microsiervos un de ben gros. És un anunci en què els propietaris de la immobiliària han decidit estalviar-se un traductor per fer la versió anglesa i han tirat d’Internet. Us copio el text:

Se vende Casa de campo con terreno, cerca de Mula, con piscina, agua, luz, graje, tres dormitorios, comedor, cocina

For sale House of field with land, fences of mule, with pool, dilutes, light, garage, three bedrooms, dining room, cooks

Les tanques de mula tenen una certa gràcia, però personalment em quedo amb el final, on suggereix que la casa sap cuinar (qué més voldria, que tenir un pis cuiner!).


2 comentaris on “«House of field»”

  1. Timothy Barton escrigué:

    Jo no ho entenc així. Fa una enumeració de substantius, per tant, aquesta casa té cuiners.

    M'agrada

  2. lecturaidecoracio escrigué:

    Sí, en anglès el més lògic és entendre-ho així, però quan et mires l’original i veus que han agafat “cocina” com a verb s’obren noves possibilitats…

    M'agrada


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s