Sobre la interpretació al judici de l’11-M

En principi no penso parlar d’interpretació, ni tampoc de traducció jurídica o jurada, perquè són camps que desconec profundament. Però aquest cap de setmana s’ha publicat a El País una carta de la presidenta de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales sobre com s’ha actuat en el judici de l’11-M, en el qual els intèrprets també han estat notícia. I diu unes quantes coses que es poden extrapolar a la resta de la professió (o almenys a una part prou significativa). La podeu llegir sencera en aquest enllaç, jo només en copio uns fragments:

La traducción y la interpretación no son, pues, una simple cuestión auxiliar en un juicio, sino una cuestión decisiva que depende de la competencia y profesionalidad de aquellos que la ejercen, y que no debe confundirse únicamente con “conocimientos de la lengua”, al igual que no es lo mismo ser abogado que tener conocimientos de Derecho.

[…] están optando por la subcontratación. Craso error, ya que las licitaciones enriquecen a determinadas empresas que llegan a quedarse con el 60% de los ingresos mientras que la calidad del intérprete va pareja al salario que éstas le pagan: 12 euros/hora en los juzgados de la Comunidad de Madrid, 10 euros/hora en la Comunidad de Valencia…

Doncs res, que així està el món.

Nota: He estat buscant la pàgina web de l’APTIJ per enllaçar-la, però no els he trobat.



Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s