When we read or hear any language-statement from the past, be it Leviticus or last year’s best-seller, we translate. Reader, actor, editor are translators of language out of time.
George Steiner, ‘After Babel’
Així doncs, feliç Dia del Traductor a tots. (Deixeu-me, però, que feliciti especialment els qui vivim o intentem viure del tema.)
Aquestes paraules encapçalen un llibre que estic llegint, i del qual hauria de parlar més un dia d’aquests.
——-
Afegits:
D’una banda, una notícia publicada a l’Avui, a partir d’una entrevista als presidents de TRIAC i ATIC. El titular és una mica de llagrimeta, però diu quatre coses bàsiques prou encertades.
De l’altra, una frase de Paul Auster, cortesia de Rodamots d’aquest matí:
Els traductors són els herois ocults de la literatura, els instruments sovint oblidats que fan possible que les diferents cultures puguin comunicar-se i entendre que, des de qualsevol racó del món, tots vivim en un sol món.
30 Setembre 2008 at 2:44 pm
お祝いの言葉!
Esperem la teva crítica del Google Translate.
30 Setembre 2008 at 2:44 pm
Hola:
En l’enllaç a l’editorial Arola, en la descripció del text del llibre de Joan Fontcuberta, ¿no has trobat una cosa curiosa en els apòstrofs?. Per exemple, «líenriquiment». Curiós. Per al dia del corrector, vaja.
30 Setembre 2008 at 10:32 pm
Puigmalet, el japonès sembla que l’entén
Ostres, golls, tens raó! Ni el Firefox ni el Safari posen els apòstrofs bé. La veritat és que vaig posar l’enllaç ahir a última hora i no em vaig fixar gens en el text… Guardem-ho per al dia del corrector, que em sembla que és a finals d’aquest mes.
1 Octubre 2008 at 1:48 pm
A mi m’ha fascinat la portada (és que m’ha fet mandra llegir el resum del llibre!).
Salut, ah, i felicitats endarrerides!
Susanna
7 Octubre 2008 at 12:06 am
Felicitat als traductors. Ja havia llegit l’article de l’Avui i de seguida vaig pensar en aquest blog/bloc.
He afegit aquesta entrada al meu recull setamanal:
http://sobrellibres.bloc.cat/post/16493/236439
Salutacions!
7 Octubre 2008 at 7:28 pm
Gràcies a totes dues!