14 Abril 2008
Deixar una cosa per a demà és deixar-la per sempre més.
(Josep Pla, ‘El quadern gris‘, 12 d’abril de 1918)
M’ho hauria de penjar en un lloc ben visible, que quan admetin procrastinar en català encara sortiré als exemples…
14 Abril 2008
Deixar una cosa per a demà és deixar-la per sempre més.
(Josep Pla, ‘El quadern gris‘, 12 d’abril de 1918)
M’ho hauria de penjar en un lloc ben visible, que quan admetin procrastinar en català encara sortiré als exemples…
14 Abril 2008 at 2:57 pm
Ho vaig llegir ahir al Quadern Gris també. I és cert. El que no entenc és com no s’instal.lava a les golfes permanentment. Jo pagaria per tenir-ne una com les que descrivia!
14 Abril 2008 at 3:01 pm
No m’explico que encara no l’hagin introduïda, és perfectament assimilable al català.
Dickens l’empra més d’un cop. En Carner va tenir l’oportunitat de fer-ho al traduir David Copperfield Ch 12: “My advice is, never do tomorrow what you can do today. Procrastination is the thief of time. Collar him!” Va preferir “ajornament”. Llàstima, perquè amb el seu prestigi podia haver-la introduït.
Com que sóc un inveterat procrastinador, li tinc afecte al mot i no m’he pogut estar d’emprar-lo en la meva traducció de Bleak House, Casa Inhòspita Cap 1, pàg 4 Et passo l’enllaç:
http://www.casa-inhospita.cat/lliuraments/CIcaps1a4.pdf
A veure si ens fan cas els acadèmics.
14 Abril 2008 at 6:46 pm
Procrastinar o no procrastinar, aquesta és la qüestió
Bromes apart, estic d’acord amb tothom sobre aquesta paraula: Perquè no la tenim?
Florenci
14 Abril 2008 at 11:30 pm
Veí, és que teniu tirada pels pisos alts!
I realment m’estranya que no tinguem maneres concises de dir “procrastinar” o “procrastinador” en català, que no serà que no ho fem mai… Segur que no ho escriu, això, el senyor Pla?