No entenc els escriptors que diuen: m’estic dues hores per posar una coma. Recargolins! Si no saps on posar una coma al cap de dos minuts, millor que et dediquis a una altra cosa!
Alberto Vázquez-Figueroa, vist (i no sé si traduït) al Bloc d’una lectora
Frase perfectament aplicable a l’hora de guanyar-se la vida traduint, afegiria jo…
11 Gener 2008 at 12:54 pm
Quina raó que té.
Va dir “recargolins”? Que és la traducció de “recórcholis”, potser? No m’imagino el Vázquez-Figueroa dient ni una cosa ni l’altra. Sorprenent!
Vaig a posar unes quantes comes.
11 Gener 2008 at 6:36 pm
Bé, diguem que la frase està triada pel sentit i no per la forma, i en unes circumstàncies (refredat XXL) que m’impedien anar a buscar l’original.
14 Gener 2008 at 4:51 pm
Hola,
He descobert el teu bloc a través del Joan Puig Malet. Sóc una mica del teu ram ja que dedico unes quantes hores de la meva feina a corregir.
Estic d’acord amb el Vázquez-Figueroa. Potser dos minuts són massa. En canvi, em sembla que els tres punts sí que poden fer-te pensar una mica, però si no saps on ha d’anar una coma…
15 Gener 2008 at 10:00 pm
Si tardes tant de temps amb una coma, imagina’t quan tardaràs per a una metàfora
17 Gener 2008 at 8:57 pm
T’acabo de descobrir des de Llegeixes o enriqueixes. M’he sentit identificada amb moltes de les coses que dius, m’ha encantat el if you pay peanuts, you get monkeys… Jo també sóc traductora de formació però em dedico a ser llibretera, si més no a intentar-ho, però els teus posts m’han recordat vells temps.